torsdag 14 maj 2015

Språket och hur man beskriver det ofattbara

Som jag ofta bloggat om förrut, så befinner jag mej titt som tätt på kyrkogårdar. Jag tycker om att umgås med tanken på ens egen förgänglighet, det gör mej trygg. Jag läser på gravstenar och funderar över livet, symbolerna och ordvalen. Ganska sällan på äldre gravstenar från 1800-talet står det att någon dog den och den dagen. Nej, de somnade, för iväg eller hem, återförenades och vilade i Herrens nåd och händer. Jag tycker att det där är alldeles fruktansvärt vackert. Ju yngre gravstenarna är, ju mer står det att de dött, rätt och slätt. Jag tycker bättre om omskrivningarna. Gå före, inträda i det eviga livet. Re-united. Kanske är det allra finast när det bara står så. Makens namn, och så makans. Re-united.


Passed to the higher life
Entered into rest
Entered the higher life.
Våren och det kraftfulla spirande nya livet möter döden. Skira träd över månghundraåriga gravstenar.
Fell asleep
Passed away. Love is eternal!
To die is gain. Inget man skulle komma på att skriva idag kanske.
Only gone before. Så vackert!
Fell asleep.
Departed this life.
Was laid to rest.
Passed away peacefully.
At rest in the Lord.

2 kommentarer:

Monica sa...

Det är otroligt vackert! Och det är som att det blir mer begripligt på engelska, att språket är varmare. Jag tycker att den engelska Bibeln är så bra översatt och den nya översättningen på svenska som är aktuell nu blir mer och mer konstig och tillkrånglad fast det ska vara tvärtom, har tänkt att tala om det för dem men de skulle nog inte bry sig så mycket:-). Vackra foton som ger eftertanke.

Steel City Anna sa...

Mamma: Ja, det ar manga fina verser. Det ar kul att kolla upp bibelorden tycker jag och jamfora spraken.